Asia on nimenomaan päinvastoin. Saksalaisessa saa pelata haluamaannsa määrää rottia. http://highlandermagic.info/ sanoo:
One of the axioms for the choice of cards in a Highlander deck is that each card, other than basic lands and cards that override format imposed restrictions, e.g. Relentless Rats, is permitted only once.
Mutta se on nähtävästi epäselvällä englannilla tuossa sanottu. Mikäs ois parempi käännös?
edit: korjasin urlin com --> info
Aivan joo, oli jotenkin hankalasti ilmaistu tuossa saksaländerin etusivulla, mutta kun sitä ajatuksella tulkitsi niin kyllähän se sanooki, että kortit yliajaa nämä rajoitukset. Tulipas sekin nyt selväksi, kiitos!
Ehkä tuo pitäisi ilmaista tyyliin "One of the axioms for the choice of cards in a Highlander deck is that each card is permitted only once, except basic lands and cards that override format imposed restrictions, e.g. Relentless Rats", jolloin asia tulisi selvemmin mallilla "kortteja saa olla vain yksi PAITSI näitä"