MtgSuomi.fi
Muu MTG => MTG yleensä => Aiheen aloitti: Cone - 13.04.07 - klo 22:19
-
EDIT: Näppärä dereilauksen ansiosta saatiin legenda-ketjussa asiallisen oloista keskustelua pelin kielestä ja sen vaikutuksesta menoon, lyhyesti siisi:
Suomi vs. Englanti, Battle of Kielet!
-Anastazia
Kyllä yksi kova on ainakin Seizan, Perverter of Truth aka Seizan, Totuuden Pervo. ;D
Oma edit: Ohops, tästä tehtiin ihan aihekkin, no jaa.. :o Mutta, kyllä se olisi aika karmeaa, jos Magic-kortteja alettaisiin painaa suomeksi, joten enkun kannalla olen. :)
-
Magicci menee ihan hirveäksi jos aletaan lukemaan kortteja suomeksi, esim. Uyo, Silent Prophet = ujo, hiljainen profeetta :)
-
Magicci menee ihan hirveäksi jos aletaan lukemaan kortteja suomeksi,
Höpö höpö. Muutenkin minua ärsyttää ihan hemmetisti "englanti on parempi kieli kuin suomi, koska se kuulostaa paremmalta" -asenne, johon välillä törmää. Kyseessä on puhtaasti tottumuskysymys. Jos Magiciä olisi julkaistu suomeksi useiden vuosien ajan, kukaan meistä ei huomaisi siinä mitään hassua.
-
Ei englanti parempi kieli ole, mutta kyllä se magiciin paremmin sopii. "Kenotan Llanowarin joutomaan ja otan yhden mustan taikavoiman taikavoima-altaaseeni ja käytän sen pelatakseni pinoon mustan rituaalin, jos sinulla ei ole vastataikaa, niin pelaan saamillani taikavoimilla hypnoottisen haamun" kyllä särähtää hieman korvaan. Luultavasti noille termeille olisi kyllä väännetty hieman raflaavammat nimet ja osaa enkku nimistä ei vaan voi järkevästi kääntää suomeksi, joten niillä olisi ollut suomenkieliset vastineen. Olisihan se tietysti hienoa, jos tähän ketjuun voisi mainita seuraavan legendan: Väinämöinen, Iätön Tietäjä (http://Väinämöinen, Iätön Tietäjä)
-
"I will tap my Llanowar Wastes and put one black mana into my mana pool and use it to put a black Ritual onto Stack, and if you don't have a counterspell, I will play a Hypnotic Specter with the mana I will gain."
Tuoko sitten kuulostaa normaalilta? Oikesti tilanne menee suomeksi "Wastesista päihin, rituaali, hyppykeppi". Kunhan käytetään tilanteeseen sopivaa kieltä niin suomi kuulostaa ihan hyvältä, kyllä täällä ainakin piestään jatkuvasti kurdiapinoilla, villeillä mongertajilla, paskovilla rootwalloilla sun muilla sopivasti käännetyillä kavereilla.
-
Tottumiskysymyshän se tosiaan on, jos ammoisista ajoista lähtien magiccia olisi suomeksi printattu niin kyllä siihen olisi tottunut. Nyt pitää vain keksiä lempinimiä korteille, nimim. manaleikki hippipetteriin.
-
No joo. Tuo peliesimerkki suomeksi on aika huono esimerkki, koska kyllä se pelaaminen melkoista sekakieltä yleensä on. Suomi vaikuttaisi oikestaan vain korttien teksteihin. Mistä sitä edes tietää kuinka moni syntyperäisesti englantia puhua pitää korttien tekstejä häiritsevänä.
-
Se että se enkku jonkun mielestä kuulostaa typerältä johtuu varmasti osaltaan siitä, ettei sanoja vieraalla kielellä täysin ymmärretä, eivätkä ne ole arkipäivää. Tätä peliä pelatessa - kuten melkeinpä missä tahansa muussakin harrastuksessa - paetaan jollain tapaa sitä perinteistä arkea ts. haetaan jotakin erilaista. Tämä erilaisuus ei pääse oikeuksiinsa, jos käytetyt sanat ovat tuttuja ja esimerkiksi juuri magicin parissa käännökset kuulostaisivat korneilta - eivät ne oikeasti ole yhtään sen hienompia enkuksikaan, niitä ei vain ymmärrä samalla tapaa, koska ne eivät ole samalla tapaa tuttuja, kuin mitä suomalaiset sanat. Magic ei varmasti kuulosta ollenkaan niin raflaavalta enkkua äidinkielenään puhuvan korvaan, kuin miltä se Suomessa kuulostaa - vastaavasti jos asetelma olisi toisinpäin ja suomea opiskeltaisiin ulkomailla, niin heille "Taikuus" iskisi aivan eri malliin, kuin mitä arkipäiväinen "Magic".
Tunnekokemus on kuitenkin aina vahvin omalla äidinkielellään: jos joudut kuluttamaan keskittymistä kieleltä toiseen kääntämiseen ja epävarmuuteen siitä, ymmärrätkö kaiken varmasti täysin oikein, et luonnollisestikaan pysty käyttämään kaikkea energiaasi sisältöön, vaan sen esitysmuotoon. Toisaalta ulkomaankieli auttaa joskus tunnelmanluomisessa. Hyvänä esimerkkinä pitäisin Lost-TV-sarjan parissa nettikansan käyttöön juurtunutta termiä "hatch", joka tarkoittaa luukkua ja viittaa sarjassa maasta löytyneeseen luukkuun - netissä toimivan fanikunnan suuhun luukku vain ei sopinut sitten millään, vaan lopulta jouduimme jopa tekstityksissä taipumaan painostukseen ja jättämään hatchit kääntämättä. Se vain jostain syystä oli ihmisten mielestä mediaseksikkäämpi ja kiehtovampi mysteerisenä "hatchina", kuin tavanomaisena "luukkuna".
-
MTG-nimistön suomentaminen saattaa herättää tajuamaan, miten naurettavan mahtipontisilta jotkut nimet tai termit kuulostavat. Sama pätee pitkälti populaarimusiikkiin: kappale, jonka teksteissä hoetaan ainoastaan parikymmentä kertaa "oi rakas, rakastan sinua" ei menisi suomenkielisenä läpi. Ja allekirjoitan Anastazian ajatuksen vieraskielisyyden todellisuuspakoa edistävästä vaikutuksesta.
Mukavaa rupattelua, mutta pitäisiköhän katkaista omaksi topicikseen keskusteluketjukseen?
-
Tätä "suomi vs. englanti"-tappelua olen nähnyt ennestään fantasiakirjallisuuden parissa pyöriessäni. Hommahan on aika lailla niin, että asia on paljolti kiinni ammattitaitoisista kääntäjistä. Kyllä se suomi fantasiamaailmojen kieleksi kelpaa, välillä jopa perkeleen hyvin, mutta monesti kääntäjät saavat ryssittyä kaiken niin pahasti, että koko tarinaa on vaikea lukea huvittumatta. Suomesta varmasti löytyisi porukka, joka saisi mtg-sanaston käännettyä suomeksi vakuuttavasti ja luontevasti, mutta todennäköisesti käännöstyö sysättäisiin joillekkin sekundasanakirjaplärääjille.
Tässä on muutamia esimerkkejä siitä, millaiseksi fantsun perussanastokin voi vääntyä totaalisten tunareiden käsissä:
Dwarf - Lyhytkäinen
Elf - Maahinkainen
Gnoll - Koirankuonolainen
Healing potion - Parannuslinimentti
Helmet - Kypäri (ei mikään yksittäinen typo, vaan sanaa käytettiin koko kirjan ajan)
Ogre - Öykkäri
Ranger - Mannunvartija
Warlock - Sotalukko
Itse en ainakaan haluaisi tällaisia sanahirviöitä nähdä suosikkiharrastukseni yhteydessä :)
-
Dwarf - Lyhytkäinen
Tuohan on ihan klassikko :D Ehkäpä suomentaja on ollut korrekti ihminen ja soveltanut hetiioa "Ei saa sanoa kääpiö. Täytyy sanoa ylähyllyrajoitteinen".
-
Elf - Maahinkainen
Ranger - Mannunvartija
Warlock - Sotalukko
Jos tällässii käännös asui olis nii kyl vois sanoo et todellakin on tunareiden alaa :D
-
Mikäs Rangerin sitten pitäisi olla? Partiopoika?
-
Minustakin nuo rangerin ja gnollin suomennokset on vallan mainiota. Toisaalta tuo sotalukko näyttää aika tehokkaalta oikosululta, ihan käsittämätöntä että joku suomentanut sen noin.
-
Suoraan sanakirjasta: Ranger - Metsästyksenvartija, ratsujääkäri, tarpoja.
Itse ehdottaisin sellaista tuttua ja turvallista käännöstä kuin samooja. Taitaapa olla LotRin suomennoksessakin käytetty tuota.
Gnolli ei ole alunperinkään "oikea" sana, vaan rodun nimi, eikä sitä minusta pitäisi edes yrittää lähteä kääntämään... Tähän nyt varmaan joku takertuu että "onhan ne elffit ja kumppanitkin käännetty eikä niistä kukaan valita", mutta tämä on minun mielipiteeni.
-
Eikös Ranger = Chuck Norris ole se oikea?
-
Olisihan tuo aika kova isku, jos NYT yhtäkkiä alettaisiin kortteja painaa myös suomeksi. Mutta toisaalta se voisi helpottaa joidenkien tekstien ja sääntöjen ymmärämistä (esim. jossain vanhoissa korteissa se teksti on niin sekavaa, että siitä ei ehkä saisi selvää edes suomeksi). Toisaalta taas, kyllä ziihen olisi tottunut jos heti olisi painettu suomea puhuvia pahveja, mutta tämä olisis taas saattanut johtaa siihen, että ei olisi koskaan innostunut MtG:stä, kun olisi ajatellut vain, että: "Taas joku suomalainen typerä lasten keräily korttipeli..." Jotain tähän tapaan (siis nopealla vilkaisulla tutkittuna olisi peli näyttänyt tältä
. Mutta, jos olisi kasonut keksijän, sun muut, niin olisi se ehkä auttanut, mutta kun minä katson yleensä aluksi vain ulko kuorta ja jos se ei innosta, niin jätän asian siihen).
Toivottavasti saatte epäselvästä viestistäni selvää...
-
Gnoll - Koirankuonolainen
Healing potion - Parannuslinimentti
Helmet - Kypäri (ei mikään yksittäinen typo, vaan sanaa käytettiin koko kirjan ajan)
Warlock - Sotalukko
Noista koirankuonolainen ja parannuslinimenttihän ovat aivan mahtavia suomennoksia!
"Kypäri" on vanhakantainen kirjoitusasu, siihen törmää myös esim. Tarun sormusten herrassa käännöksessä - mikä muuten on aivan mainio käännös, kunniaa Kersti Juvalle.
Tuo "sotalukko" on tosiaan totaalinen aivopieru kääntäjältä. Alun perin sana "warlock" ei liity mitenkään sanoihin "war" ja "lock", vaan sen etymologinen historia on sanassa waerloga, joka puolestaan tulee parista waer + logan; alun perin se tarkoittaa petturia, myöhemmin paholaista tai paholaisen kanssa liitossa olevaa velhoa.
Toivottavasti saatte epäselvästä viestistäni selvää.
Miksi muuten lähetit viestin, jos olit itsekin sitä mieltä, että se on epäselvä?
-- Nute
Oulu
-
Tässä on muutamia esimerkkejä siitä, millaiseksi fantsun perussanastokin voi vääntyä totaalisten tunareiden käsissä:
Dwarf - Lyhytkäinen
Elf - Maahinkainen
Gnoll - Koirankuonolainen
Healing potion - Parannuslinimentti
Helmet - Kypäri (ei mikään yksittäinen typo, vaan sanaa käytettiin koko kirjan ajan)
Ogre - Öykkäri
Ranger - Mannunvartija
Warlock - Sotalukko
Minun mielestäni nuista käännöksistä on täysin epäonnistunut vain Warlock ja Ogre (niinkauan kuin puhutaan vain rodusta).
Dwarfin ja Elfin kohdalla miettisin kokonaisuutena maailmaa johon tapahtumat sijoittuvat ja sitä minkälaisiksi rodut siellä kuvataan, sen sijaan että kääntäisin ne automaattisesti haltioiksi ja kääpiöiksi. Jos nyt oikein muistan ainakin maahinkaiset tulivat Brooksin Shannara kirjoista eikä tuo käännös erityisemmin korvaani särähtänyt.
Koirankuonolainen on minunkin mielestäni loistava käännös, parannuslinimenttiä kritisoisin sen takia että käsittääkseni "potion" tarkoittaa vain suun kautta juomalla nautittavaa ainetta kun linimentti on jotain mikä käytetään ulkoisesti hieromalla ihoon.
-
Ehkä englannin kielisten korttien viehätys piilee juuri siinä että, jokainen voi kääntää sanat mieleisekseen kortteja lukiessa. Tämä tietysti edellyttää kohtuullisen hyvää kielitaitoa ja ainakin jonkin verran perehtymistä aiheeseen ja fantasiaan yleensä. Tietysti jotkut suomentajat onnistuvat tehtävässään niin hyvin että ei paljon moitittavaa ilmene. Hyvänä esimerkkinä toimii mielestäni Pratchettin kirjojen (joita en uskonut pystyttävän kääntämän onnistuneesti) suomentaja, joka on mielestäni onnistunut melkoisen hyvin kääntämään englannin kielisen sanoilla kikkailun suomeksi.
-
Toivottavasti saatte epäselvästä viestistäni selvää.
Miksi muuten lähetit viestin, jos olit itsekin sitä mieltä, että se on epäselvä?
-- Nute
Oulu
Koska halusin sanoa sanottavani ja ajattelin, että joku saisi siitä selvää ensimmäisellä lukemisella. Itselläni piti lukea viesti kahdesti, että sain siitä järkevän. Pointti on siis siinä, että joku voi ymmärtää paremmin tekstiä, kuin joku toinen (kuten minä).
Nyt tuli vähän offtopiccia, mutta seuraava viestini liittyy enemmän aiheeseen. :)
-
Tässä on muutamia esimerkkejä siitä, millaiseksi fantsun perussanastokin voi vääntyä totaalisten tunareiden käsissä:
Dwarf - Lyhytkäinen
Elf - Maahinkainen
Gnoll - Koirankuonolainen
Healing potion - Parannuslinimentti
Helmet - Kypäri (ei mikään yksittäinen typo, vaan sanaa käytettiin koko kirjan ajan)
Ogre - Öykkäri
Ranger - Mannunvartija
Warlock - Sotalukko
Minä en ainakaan suomentaisi niitä tuolla tavalla, kun tuo on sitä sanasta sanaan suomennosta, joka ei melkein koskaan toimi.
Muutama noista kyllä menee, mutta itse suomentaisin ne näin (ilman sanakirjaa):
Dwarf - Kääpiö (ei mielestäni ole suoraa kännöstä sanalle dwarf. Dwarfish on pikkuruinen.)
Elf - Haltia, tonttu, keiju (jokin tuollainen)
Gnoll - Koirankuonolainen (tämä on kyllä aika hyvä)
Healing potion - Parannusrohto/juoma
Helmet - Kypärä (itse sen suomentaisin ihan vain noin)
Ogre - Örkki (Örkki ei ole edes oikeaa suomen kieltä. Muuta saman tapaiset oliot suomentuisivat näin: Goblin - Hiisi, Troll - Peikko, Orc - Pienempi örkki)
Ranger - Mannunvartija tai Metsänvartija
Warlock - Petturi tms. (Ei ainakaan sotalukko!)
Näin siis minä ne suomentaisin. Ja niin kuin vodel sanoi: "Ehkä englannin kielisten korttien viehätys piilee juuri siinä että, jokainen voi kääntää sanat mieleisekseen kortteja lukiessa." Tuossa Ogre sanassa mielestäni tarkoitetaan Örkkiä ja Orc on pienempi örkki, eli toisin sanoen niiden nimitys kertoo niiden koon samalla tavalla, kuin hai ja valashai (huono esimerkki, mutta en kesinyt heti alkuun parempaakaan).
-
Ogre itseasissa käännetään usein jätiksi, mikä on siis eri asia kuin jättiläinen. Warlockhan tarkoittaa velhoa.
-
Ogrehan tarkoittaa jättiä myös Shrek-elokuvassa :). Warlock on satavarmasti velho ja Healing Potion on Parannusjuoma.
-
Goblin ei ole hiisi, hiisi on huomattavasti isompi ja voimakkaampi olento. Goblin on pieni peikko.
-
Ogre - Örkki (Örkki ei ole edes oikeaa suomen kieltä. Muuta saman tapaiset oliot suomentuisivat näin: Goblin - Hiisi, Troll - Peikko, Orc - Pienempi örkki)
Warlock - Petturi tms. (Ei ainakaan sotalukko!)
Kuten tuossa aiemmin jo mainittiin Ogre on jätti. Tuossa örkin suomennoksessasi taas ei ole mitään järkeä, eli miten örkki voi olla pienempi örkki? Orc on niin usein käännetty suomenettussa kirjallisuudessa örkiksi, että se on vakiinnuttanut kyllä asemansa suomenkielessä. Hyvä suomennos goblinille löytyy mielestäni Rune Questista, jossa se on käännetty peikkolaiseksi. Warlock taas tarkoittaa miespuolista noitaa eli witchin vastakappaletta, mutta koska suomen kielessä tuo ei käänny mitenkään lyhyeen ja järkevään muotoon (miesnoita ei ole mielestäni hyvä termi) käännetään se usein velhoksi.
-
Goblin ei ole hiisi, hiisi on huomattavasti isompi ja voimakkaampi olento. Goblin on pieni peikko.
Tämäkin riippuu jälleen siitä mistä fantasiamaailmasta puhumme.
http://kontu.info/wiki/Hiidet
-
Goblin ei ole hiisi, hiisi on huomattavasti isompi ja voimakkaampi olento. Goblin on pieni peikko.
Tämäkin riippuu jälleen siitä mistä fantasiamaailmasta puhumme.
http://kontu.info/wiki/Hiidet
Aivan. Av on oikeassa. Suomennoksetkin riippuvat ihan fantasia maailmasta. Ja un pistin tuonne, että Ogre on iso örkki, niiin tarkoitin jättiä, mutta kun ei tullut mieleen sitä "jätti" sanaa oikosulun takia...
-
Kääntäminen on toki haastavaa kun pitäisi sovitella yhteen suomalaista mytologiaa, muiden maiden mytologioita sekä erinäisiä moderneja fantasiamaailmoja kuten Tolkienia tai D&D:tä. D&D:ssä ja Warhammerissa on pelkästään goblinoideja eli goblinin kaltaisia rotuja useita kun taas Tolkienilla örkit ja goblinit ovat tosiaan sama asia. Kansanperinteeseen goblin on tullut ilmeisesti ranskan kautta väännöksenä saksalaisesta koboldista. Ja lähin vastine on Suomessa - minun ja wikipedian mielestä pienikokoinen - hiisi. Käännöksissä joudutaan aina tekemään väkivaltaa, mutta ei se haittaa. Kansanperinne ei ole eksaktia tiedettä, eikä myöskään eri firmojen tuotesuunnitteluosaston luomukset. Käännösvirheistäkään ei kannata loputtomasti vinkua, onhan tuo goblin-termikin muotoutunut monen huonon käännöksen kautta.
Tähän väliin suosittelen tietokonepeli Battle for Wesnothia joka on pitkälti käännetty suomeksi. Toimii ihan hyvin, niin käännettynä kuin pelinä.
Ja miksei MtG toimisi suomeksikin. Vuoden harjoittelun jälkeen eheyttäisi tosi luontevasti reksuttamisen sijaan.
-
Jos suomennoksia yritetään tehdä, eikö ne olisi kuitenkin järkevää pitää siinä maailmassa, missä ne ovat jo, eikä esim. yrittää kääntää mtg:tä Tolkienin maailmaan.
Suomalaisessa mytologiassa ovat hiisi ja peikko olleet eri asioita.
-
Jos suomennoksia yritetään tehdä, eikö ne olisi kuitenkin järkevää pitää siinä maailmassa, missä ne ovat jo, eikä esim. yrittää kääntää mtg:tä Tolkienin maailmaan.
Suomalaisessa mytologiassa ovat hiisi ja peikko olleet eri asioita.
Aiheeseen liittyen suosittelen Maija ja Elina Rantasen kirjaa Haltioiden mailla, maahisten majoissa (/lla). Siitä lähtien kun tuon kirjan sen ilmestyttyä ostin, olen haaveillut suomalaisen kansanperinteen maailmaan sijoittuvasta Magic-blockista. Enkä tällä tarkoita niinkään Kalevala-tarustoa, sillä sitä kirja ei juuri käsittele, mutta tietenkin osa hahmoista yms. sinne olisi pakko sotkea*. Joku pöljä vain meni keksimään tehdä tällaisen Japanista... Kyllä Vuorenalainen kuningas olisi voittanut minkä tahansa red-alignedin Samurain ja Väinämöinen (joka olisi itsestäänselvästi Planeswalker) Kondan vaikka yhdellä kielellä. Tästä kirjasta vain tuli mieleen, että Kithkinit kääntyisivät "hyvin" lintukotolaisiksi ja Merfolk suoraan vedenväeksi tai vetehisiksi. Hiidet ja peikot olisivat setissä (tämän kirjan mukaan kun mennään) luonnollisesti jotain aivan muuta kuin Tolkienin/Mtg-maailman, ja löytyisipä sieltä itse Hiisikin, joka olisi tietysti legendaarinen, mutta ei jätti, vaikka hiidenkivistä niin voisi päätellä.) --> Eri alueilla erilaiset uskomukset, minä suosin tätä ihmisen kokoista Hiittä.
P.S. Kirjassa on mahtava puolukkaleivän ohje :)
* Jos tällainen hanke oikeasti olisi toteutumassa, olisi tietenkin selvää, että aiheeksi tulisi lobatuksi keinolla millä hyvänsä juuri Kalevala. Itseäni kiinnostaisi vain tiettyjen henkilöhahmojen ja sivutarinoiden mukaanottaminen, (muuten ei jäisi tilaa/kortteja vähemmäntunnetuille uskomuksille: mukana olisi tietysti oltava Päivänsäde ja Menninkäinen :)) ei niinkään itse Sammon tarina. Mieluummin kääntäisin aiheet Rantasten kirjan mukaisesti eri väkien taisteluksi (maan, metsän, veden ja vuoren väet, jotka olisi melko suoraan sijoitettavissa magicin väreihin, mutta joissa voisi tapahtua omituisia color pien muutoksia
--> esim.: Suonneito UB
creature - Vedenväki Parantaja
T: Prevent the next two damage that would be dealt to target creature or player this turn. || En koskaan ole edes yrittänyt suomentaa itse sääntöjä omissa korttitekeleissäni)
Erikseen olisi tehtävä toinen block Kalevalasta, jossa olisi niin Sotkanmuna, Sampo, Pohjolan linnoitus kuin muutkin. Sammon vaiheet olisivat läpi kolmen setin kulkeva pääjuoni, joilta kakkossetissä osan varastaisi Kullervon traagiset edesottamukset, mutta jotka palaisivat taas valokeilaan lopullisessa Sammon omistajuuden päättämisessä. Oi, on se niin eeppinen!
Innostun näin läheisessä aiheessa varmasti off topicciin ;D EDIT: Ja ylipitkiin virkkeisiin, joiden käyttö on paha ongelmani...
EDIT: vähän kieliasun korjailua