Se että se enkku jonkun mielestä kuulostaa typerältä johtuu varmasti osaltaan siitä, ettei sanoja vieraalla kielellä täysin ymmärretä, eivätkä ne ole arkipäivää. Tätä peliä pelatessa - kuten melkeinpä missä tahansa muussakin harrastuksessa - paetaan jollain tapaa sitä perinteistä arkea ts. haetaan jotakin erilaista. Tämä erilaisuus ei pääse oikeuksiinsa, jos käytetyt sanat ovat tuttuja ja esimerkiksi juuri magicin parissa käännökset kuulostaisivat korneilta - eivät ne oikeasti ole yhtään sen hienompia enkuksikaan, niitä ei vain ymmärrä samalla tapaa, koska ne eivät ole samalla tapaa tuttuja, kuin mitä suomalaiset sanat. Magic ei varmasti kuulosta ollenkaan niin raflaavalta enkkua äidinkielenään puhuvan korvaan, kuin miltä se Suomessa kuulostaa - vastaavasti jos asetelma olisi toisinpäin ja suomea opiskeltaisiin ulkomailla, niin heille "Taikuus" iskisi aivan eri malliin, kuin mitä arkipäiväinen "Magic".
Tunnekokemus on kuitenkin aina vahvin omalla äidinkielellään: jos joudut kuluttamaan keskittymistä kieleltä toiseen kääntämiseen ja epävarmuuteen siitä, ymmärrätkö kaiken varmasti täysin oikein, et luonnollisestikaan pysty käyttämään kaikkea energiaasi sisältöön, vaan sen esitysmuotoon. Toisaalta ulkomaankieli auttaa joskus tunnelmanluomisessa. Hyvänä esimerkkinä pitäisin Lost-TV-sarjan parissa nettikansan käyttöön juurtunutta termiä "hatch", joka tarkoittaa luukkua ja viittaa sarjassa maasta löytyneeseen luukkuun - netissä toimivan fanikunnan suuhun luukku vain ei sopinut sitten millään, vaan lopulta jouduimme jopa tekstityksissä taipumaan painostukseen ja jättämään hatchit kääntämättä. Se vain jostain syystä oli ihmisten mielestä mediaseksikkäämpi ja kiehtovampi mysteerisenä "hatchina", kuin tavanomaisena "luukkuna".